Adam pratar polska. Och bosniska!

@font-face { font-family: ”Times New Roman”; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: ”Times New Roman”; }table.MsoNormalTable { font-size: 10pt; font-family: ”Times New Roman”; }div.Section1 { page: Section1; }

Om arbetet med att få ett manus antaget är frustrerande och mödosam bjuder den efterföljande processen, den som förvandlar ett manus till bok,  på en rad hissnande upplevelser. 
I mitt fall handlar en av dem att se mina ord i en ny språkdräkt. Eftersom förlaget är specialiserat på tvåspråkiga böcker ska mina svenska ord översättas till fyra andra språk: spanska, somaliska, polska och bosniska. Den spanska versionen skriver jag själv, vilket är lite läskigt. (Mer om det en annan dag).
Övriga versioner går ut på översättning hos proffs. Nyss fick jag veta att två av språken är klara. Min berättelse om Adam finns nu på polska och bosniska. Än så länge har jag bara fått titlarna:
Nie drap się, Adasiu! (polska)
Ne češi se, Adame! (bosniska)
Någon som kan gissa den svenska titeln?